Notifica
Notifica

Poesie, Detti E Proverbi

Aggiungi qui il testo del titolo

Trasacco si rivela crocevia di saggezza e resilienza femminile, dove le donne, pilastri della comunità, tramandano valori e proverbi colmi di vita e speranza.

Trasacco rappresenta un luogo in cui si riflettono saggezza e tradizioni popolari, legate in particolare alla figura della donna. La femmina è descritta come fondamentale, paragonata a una cavalla che sostiene la famiglia. Le madri, forti e longeve, formano il cuore della comunità. Un proverbio locale sottolinea come la donna possa affrontare le difficoltà della vita, portando con sé il peso della famiglia.
Questa cultura popolare è ricca di immagini suggestive, come la bocca della donna che è definita la porta del paradiso, mentre la sofferenza pervade le relazioni familiari e di parentele, con un richiamo all’importanza delle amicizie rispetto ai legami di sangue, che possono essere gravosi.
La saggezza popolare si manifesta in detti e proverbi, che insegnano a camminare con cautela nella vita, avvertendo sui rischi della superficialità. Ogni frase racchiude un insegnamento profondo, come la famosa espressione “Acqua passata nen macina muline”, a evidenziare l’importanza di non soffermarsi sul passato e guardare avanti.
Allo stesso modo, il Mont’ Aute è un punto di riferimento per la comunità locale, rappresentato dalla sua croce solitaria che veglia su di esso. Qui si intrecciano storie e memorie di generazioni passate, ed è il simbolo di un legame tra cielo e terra. In questo luogo, il silenzio e la contemplazione invitano a riflettere sul ciclo della vita, esprimendo un’eterna connessione con la natura e le esperienze umane, che fluiscono in un abbraccio sacro tra le rocche e il cielo.
Riferimento autore: Luigi Susi.

Trasacco e la donna

Femmena e cavalla casa arricca i casa spalla. Alla véteva che cerca i marite ce se vete la settàna. Le mamme sò bbône fine a cent’anne. La femmena fà i’ome dù vote: quante ie parterisce ie quande se ie sposa.

La vocca della femmena é la porta de ie paradise, dù vocche dé ie pergatorie, tre dell’inférne. Ie mute ie capisce la mamma. La mamma pe je fjie se leva ie wuccunijie, ie fijie pe la mamma se le iétta tutte ‘nganna.

‘Mojie di tua villa e c’mpare a cento miglia. Acqua cheta mena vermi.

I Parenti

Figlio di gatta sorgio acchiappa. Le sangue ti te fa’ veni la polmonite. I parente sà cumma jje stiwale: cchiù so stritte, cchiù fanne male. Fa’ cchiù n’amiche bbòne che ne parente stritte.

Ie ciòccbe fa la schiappa. Addò stanne mamma ie fijia, la nora ha da fa’ cente mija. Quande padre porche pija, tutt’allegra la famijia, quande se tratta de pagà, tutte a biastimà.

LA SAGGEZZA POPOLARE

Le chiaccfiiere nen fanne farina. Ne vàche alla vota, rrempije la pignata. Addò se leva e nen se punne, tutt’i munne se schempùnne.

Se vò casa ‘mpuverti, lavora aji atri i magna a tti. Chi nnànte t’alliscia, arréte te freca. Nen te fidà dé ji pòvere arricchite i dé ji ricche ‘mpovertite.

Acqua passata nen macina muline. Chi alza cule perde poste. Chi campa senza cùnte, mòre senza cante. Se spùte pe l’aria te recasca ‘mmocca.

Chi gira lécca, chi se stà se secca. Pettine i cule nen se presta a nisciune. Chi me dona, penziere me mette.

La croce a Mont’ Aute

So cuntàte i témp ‘n ogne roccia. So cuntàte i cante ‘lle curnàcchiije, che chiùdéne a lla torre i vole stracche. So mmiràte cùmma i céle azzurre, allùma a lla mentagna la croce ‘je ricòrde dé ggéente trapassata.

Sòla sta la cròce, a j’etérne siknzije ïïa cimàata, bbaCaùstra muta de je témpe; addô se pèrde i sguàrde a je nfinite; addô arriwane i remore ‘û’alé alï’égre je pàssare festùse.

Addà tutte è divine, fra Ce rocce grigge e j’addérrùpe, addà ‘n ce sta sekiàte e sfùmmec6e d’asfàCte, e torre de tralicce e cimminière attiwe. SoCa, adá’ô Ca Cuna fa a nnascunnarèCCa, fra k sc6iumose nùweCe; addo chemènza i jurne; ddà eede gne mmatina cùmma sàCCe i sole.

Cùmma càCa i eéspre a lla bborgàta, addo reposa i ritme ‘CCe speranze, doppe i jùrne a spàseme e fatije. Sok, nnascostapa Ce nébbije j’autunne, cfiepérta da je wéle ‘lïe ggeCàte, ddo i eénte a sc6iaraeénte urla e piagne.

g wràccia apérte c6iama e mplora i céle, cùmma e cerca ïôc6e a je nfinite. 9Va crôce solitaria, ‘n cima a lï ombre sé, senza fiore e Cume, senza mai ne cante, na prig6ièra… loc6e… a j’etèrne silènzije ‘lï’a cimàta.

Riferimento autore: Luigi Susi.

Aggiungi qui il testo del titolo

Ospitalità e servizi

Resta connesso con Terre Marsicane

TERRE MARSICANE MEWS

Testata giornalistica registrata al Tribunale di Avezzano (AQ) n.9 del 12 novembre 2008 – Editore web solutions Alter Ego S.r.l.s. – Direttore responsabile Luigi Todisco.

copyright: TERREMARSICANE Servizi e Comunicazione S.r.l.s.

Informazioni e contatto

Invia suggerimenti o materiale integrativo

Utilizza il form sottostante per segnalare delle modifiche o inesattezze e inviare del materiale utile all'ottimizzazione dei contenuti